Urgent translation
The translation is a complex process, which consists of several phases: reading, understanding, information search, composition in the target language and, finally, the proofreading. In this way, a determined period of time is needed in order to complete this process.
Generally, approximately one day is needed to complete the translation process of 2,000 to 4,000 words.
Nevertheless, many times, translations are needed urgently for several reasons, signing of agreements, sending documents, expiration of deadline to submit official documents, etc. In these cases, the project manager is essential to fulfil tight deadlines.
The process in these urgent translations is different. The document is divided, in a coherent way, into several sections or parts. Several translators are in charge of the translation of the different sections or parts of the document. Consequently, instead of 2,000 words translated in the habitual way, a large volume of words can be translated. In these cases, it is important to provide some indications, both terminological and stylistic, in order to give a coherence to the target text.
It is also important that translators communicate each other to save difficulties when translating. For instance, a reference to something mentioned previously, or the translation of a term.
A deadline is set up to give the different translations. Once we have the first translation draft, one of the translators will be in charge of the proofreading of the whole document, in order to guarantee a perfect coherence throughout the document.
Whenever possible, a second proofreading will be made.
Occasionally, the deadline is so tight that it is not possible to do these proof readings. In these cases, the receptor is warned in order to avoid the possible problems as consequence of the lack of the proof reading.
Urgent translation.